|
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
贺铸 – 石州慢 – 薄雨收寒
薄雨收寒,斜照弄晴,春意空阔。长亭柳色才黄,远客一枝先折。烟横水际,映带几点归鸿,平沙消尽龙荒雪。犹记出关来,恰如今时节。
将发。画楼芳酒,红泪清歌,顿成轻别。回首经年,杳杳音尘都绝。欲知方寸,共有几许新愁?芭蕉不展丁香结。枉望断天涯,两厌厌风月。
中文译文
薄雨收敛寒气斜阳拨开天晴,天地间到处洋溢着春的气息。十里长亭路边的柳树已嫩黄,不知何人倚马折柳以送行?春天河水漫漫流淌烟霭漫空,映带着远天的几点归来的鸿雁,广阔的荒塞上春雪完全消融。还记得出关时也是这样情景。
出发前你在画楼为我饯行时,你流着泪为我唱哀怨的歌声,没有想到竟然这样轻易离别。回首往事已经一年音信全无,你要知道我心里有多少新愁?就像芭蕉卷曲丁香打结重重。又是如同远隔天涯一样憔悴,两地苦相思空对风清和月明。
英语译文
Abated is the chill after the passing of the drizzle,
Clearing the sky is a setting sun, expanding in the air is the feel of spring.
Around the pavilion and along its gallery willows have begun to yellow,
Of those on horseback, who is the first to a sprig pick?
Fog extends across the vast waters that a few returning wild geese reflect,
Snow on this barren land has all but into the desert sands disappeared.
I still remember when I the border crossed, it was in the very same season.
When it was time to depart, on an adorned high rise with good wine,
Arias were accompanied by emotional tears, and soon came goodbye.
A year has since passed and now I look back,
We have been so far out of each other's reach all this time.
I would like to know in our hearts, how much new sorrows have there piled?
Not yet spread out are plantain leaves, nor have cloves budded.
Wilted we each have in a corner of the world,
Growing tired of the scenery that reminds us of our pleasurable times.
|
|